Информация: Общество

Сахалинцы в Японии


Сейчас в Стране восходящего солнца живет, учится и работает много наших соотечественников, в том числе и с Сахалина. В основном это недавние выпускники вузов. Мои собеседницы – две 26-летние Екатерины. У каждой из них свои стартовые позиции, свой взгляд на Японию. Одна из них мечтает получить второе образование, продолжить обучение в частном университете, другая углубляет свои знания по специальности в японской магистратуре. Первая Екатерина еще не обзавелась семьей и вольна в принятии решений относительно своего будущего, у второй есть муж и маленький ребенок. Было интересно расспросить их о том, как протекает их жизнь в чужой стране. ВСТРЕЧА ПЕРВАЯ Екатерина Зыкова с отличием закончила германо-романское отделение СахГУ в 2005 году. Еще в школе по специальной программе она впервые побывала в г. Аомори. И тогда у нее появилась мечта больше узнать о Стране восходящего солнца. Однако когда стал вопрос о будущей профессии, Екатерина остановила свой выбор на английском и французском языках. Параллельно с основной учебой в вузе стала заниматься и японским на бесплатных курсах при японском центре на Сахалине. Третьекурсницей девушка попала в число участников программы HUSTEP и была приглашена в соседнюю страну. Целый год Екатерина училась в Хоккайдском университете: ходила на обязательные лингвистические занятия, факультативно осваивала такие дисциплины, как менеджмент, культурная коммуникация, японское общество. Преподавание в вузе велось на английском – он был тогда единственным из иностранных языков, которым свободно владела Екатерина. После окончания СахГУ Екатерина стала сотрудницей одной из островных туристических фирм, позже продолжила работу в московском офисе своей компании. В столице девушка изучала японский язык на курсах в МГУ им. Ломоносова и успешно сдала экзамен третьего уровня, определяющий языковую подготовку иностранца. С весны нынешнего года Екатерина живет в Японии, готовится к поступлению в университет Хоккайдо Бункио (г. Энива). Мечтает стать полноправной студенткой и получать стипендию. – Есть ли особенности в подготовке к вступительным экзаменам в японский вуз? – Все происходит примерно так же, как и в России. Иностранные слушатели (а это в основном китайцы) проходят углубленный курс японского языка, овладение которым в дальнейшем даст возможность выбрать специальность. Предполагается, что иностранные студенты будут обучаться вместе с японцами и полностью понимать лекционный материал, участвовать в семинарах. – Чем планируете заниматься в будущем? – Мне очень хотелось бы работать в Японии, желательно в сфере туризма или заниматься переводами. Мне это близко и интересно. Так я смогу применить свое знание языков. – С кем вы здесь в основном общаетесь? – Я подружилась с российскими студентами, обучающимися в Саппоро. Общаюсь я и с японцами. Но, на мой взгляд, между русскими и японцами иногда возникают неожиданные ситуации из-за разного представления о культуре общения. Нам не всегда понятен юмор друг друга, мы по-разному относимся к быту, у нас разное воспитание, реалии жизни, ценности. – Есть ли у вас друзья среди японцев? – Три-четыре человека. Это общие знакомые с моими русскими друзьями. Отдельно мне бы хотелось отметить профессора университета, обучение в котором хочу продолжить, это Судзуки Акэми. Она блестяще говорит по-русски, у нее в кабинете большая коллекция русских книг, словарей, учебников. К профессору Судзуки всегда можно обратиться за помощью и советом. – Совмещаете ли вы учебу с работой? – Сейчас я не работаю, ведь большая часть времени уходит на занятия и подготовку к ним. Конечно же, мне хотелось бы работать, чтобы обрести некоторую свободу в материальном отношении. Но, как показала моя практика, устроиться на постоянную работу иностранному студенту сложно. Во всяком случае, пока мои попытки не увенчались успехом из-за недостаточного владения деловым японским языком и вежливым стилем речи. Стараюсь скорее преодолеть эти трудности. – Как устроен ваш быт? – Общий быт похож на российский, но в деталях отличается настолько, что перечислять нет смысла. Из отличий – обязательная сортировка бытового мусора, отсутствие центрального отопления, масса незнакомых продуктов питания в магазинах. – Как бы вы в нескольких словах выразили личное впечатление о Японии? – Это чистота, вежливость, отменный сервис и качественные товары. – А какой вам видится молодежь этой страны? – Молодые люди очень своеобразные – по внешнему виду, поведению. Мне кажется, что они все еще «открывают» для себя Запад, в том числе и западные проявления в моде. – А что вызывает дискомфорт? – Ностальгия, к тому же скучаю по родственникам и друзьям, хотя и переписываюсь с ними по интернету. К трудностям я бы причислила и проблемы взаимопонимания. Недостаточное для полноценного общения знание языка компенсирую хорошей английской речью, но, думаю, в Японии лучше и правильнее говорить по-японски. Английский там понимают не все, а русский тем более. – Ваш интерес к Стране восходящего солнца связан только с лингвистикой или же он шире? – Мне интересно знать о Японии все, а язык – лишь средство реализации моих интересов. Думаю, для сахалинцев такой интерес должен быть естественным. Русские и японцы живут рядом. В истории моего родного Южно-Сахалинска был и японский период. – По какой методике изучаете язык и что можете посоветовать начинающим? – Специальной методики у меня нет. Пользуюсь стандартными языковыми приемами – это чтение, аудирование, письмо. Для начинающих – японский язык сложен, для его постижения требуется вдвое больше времени и усилий. В качестве хобби изучать его не получится, лучше пойти на курсы или к репетитору. Кроме прочего, нужна и сильная мотивация. Недавно мне удалось пристрастить к японскому подругу. Надеюсь, чем больше она будет его изучать, тем больше он ей будет нравиться. Такое занятие отвлекает от бытовых проблем, статичной работы. Японский язык структурирует мысли, включает воображение, особенно это важно для понимания значений иероглифов и их запоминания. – Где вы любите проводить свободное время? – Это зависит от наличия денежных средств. Чаще это отдых дома, иногда – общение с друзьями, походы в кино, пение под караоке. – Попадали ли вы здесь в казусные ситуации? – Да. Обычно это связано с покупкой продуктов, они отличаются большим разнообразием. Дома выясняется, что приобрела совсем не то, что хотела. – Какие чувства владеют здесь вашей душой? – Ощущение абсолютного спокойствия, комфорта и эйфории. Именно поэтому мне очень хочется жить и работать в этой стране. ВСТРЕЧА ВТОРАЯ Екатерина Фартушная успешно закончила отделение восточных языков СахГУ в 2005 году. В 2002-м стала победительницей конкурса на лучшее знание японского языка на Сахалине, участвовала в аналогичном конкурсе и в Москве. После окончания вуза недолго поработала в одной из американских фирм переводчиком английского языка. В апреле 2006 года приехала в Японию для подготовки к вступительным экзаменам и собеседованию в магистратуру. Сейчас она обучается там, а в феврале будущего года планирует защитить диссертацию по специфике современных женских эссе в Японии. Руководит научной работой Екатерины один из признанных славистов, доктор наук, профессор, декан филологического факультета университета Мотидзуки Цунэко. Незадолго до поступления в магистратуру Екатерина стала мамой и в Японию приехала с двухмесячным малышом. Все трудности того времени были преодолены. Сережа, которому весной исполнится три года, с пяти месяцев посещает обычный детский сад. Особых планов на будущее у Екатерины пока нет. Ее единственное желание – в перспективе работать в фирме с не очень строгим графиком. Сейчас девушка получает стипендию, которая составляет ее основной доход . – Насколько сложна система обучения в магистратуре? – Мне повезло с научным руководителем, общение с ним воодушевляет и настраивает на рабочий лад. Его суть выражает емкая фраза: «Yes, we can!» («Да, мы сможем!»). Из учебных занятий я бы особенно выделила лекции по истории русской литературы, которые читают японские слависты, и семинары по гендерному аспекту в американской прозе. Однако в магистратуре есть обязательные, несколько утомительные занятия с преподавателями, когда приходится построчно изучать труды теоретиков литературы. Мне такой метод не по душе, он не дает возможности думать, творить... – Ваш круг общения? – В основном русские или русскоговорящие и японцы, долго прожившие за границей, с ними проще находить контакты. – Что объединяет вас с японскими друзьями? – По большей части взаимовыгодное сотрудничество на почве изучения иностранных языков: я им русский проверяю, а они мне – свой родной. Еще иногда устраиваем russian-food-party (так называемые русские вечеринки) с черным хлебом, борщом (причем варят японские друзья, я не умею) и клюквой в сахаре. – Удается ли вам работать? – Да, иногда преподаю русский или английский языки, делаю переводы. Но постоянной подработки нет из-за дефицита времени. До шести часов вечера надо забирать из детсада ребенка. К тому же сын, как и все дети, в межсезонье болеет. – Как устроен ваш быт? – На устройство японского дома нельзя жаловаться, в нем все предусмотрено. Правда, это не относится к скромному жилищу с татами шесть на шесть метров. – Какие трудности возникают у вас здесь как у матери? – Особых сложностей нет. Есть детский сад, при желании можно найти няню. С ребенком, кстати, проще обзавестись подругами – в саду, в бассейне, в парке. Японские мамы охотно идут на контакт. По-моему, даже гораздо быстрее, чем сахалинские. – С сыном не возникает языковых проблем? – Говорю с ним по-русски дома и по-японски на людях (потому что не очень приятно, когда возле тебя говорят на незнакомом языке, по себе знаю). В итоге сын понимает оба языка, изъясняется также без проблем. У детей это как-то проще происходит. – Как вы отдыхаете? – С ребенком возможности активного отдыха ограниченны. Но я с сыном часто гуляю в парке. Пока он в детском саду, могу позволить себе посидеть с кем-то из друзей в кафе. Поход по магазинам я тоже отношу к отдыху. – А как вы изучаете японский? – Читаю, смотрю, слушаю все подряд... В начале изучения языка надо брать количеством, потом оно каким-то образом переплавится в качество. Зазубриванием язык не выучишь. – Есть в вашей здешней жизни яркие, запоминающиеся моменты? – Летом в детском саду у сына устраивали разные праздники, спортивные соревнования вместе с родителями. Малыши говорили о своих желаниях, а взрослые записывали их на листочки и привязывали к дереву, чтобы мечты сбылись. На один из праздников приходил «чертик», и дети забрасывали его бобами. Был и базар. В столовой сотрудники детсада приготовили разные блюда, а потом продавали их на свежем воздухе. Дети показали небольшой концерт и после со взрослыми кушали эту еду. Атмосфера была семейная, и мальчишки и девчонки были очень довольны. В детском саду проходят забавные репетиции. Поскольку малыши на разных мероприятиях поют и пляшут, показывая свои умения родителям, то им нужно все это заучить. По утрам они выходят во двор и вместе с воспитателями начинают петь и отплясывать. Очень весело на это смотреть. Думаю, что и у сына будут лучшие воспоминания о своем раннем детстве... Е. Иконникова. г. Энива, Япония.

Газета "Советский Сахалин"

6 ноября 2009г.


Вернуться назад