Информация: Культура, искусство и религия

Поэзия прозы


На Хоккайдо живет много японских славистов. Это преподаватели русского языка, специалисты в области русской культуры, профессиональные филологи, изучающие литературное наследие России. Профессор Мотидзуки Цунэко – одна из них. Ее переводы познакомили японских читателей с рассказами Бунина, позволили глубже понять душевные переживания героев Чехова, открыли «женскую» литературу в России конца ХХ века. Мотидзуки Цунэко закончила филологический факультет Токийского университета, где в дальнейшем продолжила учебу в аспирантуре и докторантуре. В настоящее время возглавляет филологический факультет Хоккайдского университета и является первой в истории этого учебного заведения женщиной-деканом. Будучи профессором кафедры, читает лекции по истории русской литературы, проводит семинарские занятия, руководит выпускными работами студентов и аспирантов, в числе которых есть и россияне с Дальнего Востока. Решение заниматься литературой пришло к Мотидзуки Цунэко еще в школьные годы. Увлеченно читая в переводах произведения зарубежных писателей, она заинтересовалась творчеством Достоевского и Льва Толстого. С этих авторов она начала постигать русскую культуру. Со временем интерес исследователя сосредоточился в первую очередь на поэтике прозы Чехова. Профессор дала эксклюзивное интервью «Советскому Сахалину». – Следите ли вы за новыми книгами, издаваемыми в России? Какие имена русских писателей известны японцам? – В нашей стране широко представлена классическая русская литература XIX века. Существуют хорошие переводы многих произведений Пушкина, Лермонтова, Гоголя и, конечно же, самых известных в мире русских писателей – Чехова, Достоевского и Льва Толстого. Своих читателей в Японии находят и произведения Даниэля Хармса, Всеволода Гаршина, Исаака Бабеля. К числу новых русских имен в Японии можно отнести Владимира Сорокина. Книга «Роман» этого писателя еще в конце 1990-х годов была переведена на японский язык моим мужем, Мотидзуки Тэцуо. – Какие темы выбирают для научных исследований по русской литературе ваши студенты и аспиранты? – Всегда высок интерес к произведениям русской классики – именно она является основным предметом исследования студентов и аспирантов. Но в последние годы у меня были ученики, которые занимались современной «женской» прозой. Они, например, изучали книги Валерии Нарбиковой или Виктории Токаревой. В круг моего читательского вкуса попадают произведения Людмилы Улицкой, книги которой я тоже рекомендую своим студентам и аспирантам. В советской культуре, в том числе и в литературе, всегда придавалось наибольшее значение мировоззрению и общественной жизни человека, а к частной судьбе личности отношение было пренебрежительное. А произведения Улицкой можно считать своеобразным протестом против этой традиционной идеологии. – Какая из книг русской литературы, на ваш взгляд, сейчас особенно популярна? – Наверное, «Братья Карамазовы». Перевод этой книги Достоевского в 2007 году имел феноменальный успех, было издано более миллиона экземпляров романа. На японский «Братьев Карамазовых» перевел нынешний ректор Токийского университета иностранных языков профессор Камэяма Икуо. Сейчас на волне популярности находится другая книга этого русского писателя – «Преступление и наказание». – Знакомы ли японские читатели с русской литературой о Сахалине? – Думаю, что нет. Самая знаменитая книга о Сахалине – это, конечно же, «Остров Сахалин» Чехова. Обычные читатели мало знают о рассказе Короленко «Соколинец» или о «Каторге» Дорошевича. Узкий круг специалистов, может быть, знаком с произведениями Анатолия Кима или Владимира Санги – их книги в разные годы переводились на японский язык. В наши дни своей новой популярностью в Стране восходящего солнца «Остров Сахалин» обязан, конечно же, Мураками Харуки. Вероятнее всего, мотивом его обращения к Чехову стала поездка японского писателя в 2003 году на Сахалин. Но интерес Мураками к чеховскому произведению немного странный и избирательный. Ведь его герои интересуются больше всего сахалинскими гиляками, современники которых могут сильно отличаться от тех людей, которых видел Чехов. – А считаете ли вы «Остров Сахалин» современной книгой? – Вслед за русским литературоведом Владимиром Катаевым я могу сказать, что это самое непрочитанное из чеховских произведений. Оно сложное, ведь «Остров Сахалин» – не собственно художественное произведение. Думаю, что этот академический труд Чехова в большей степени должен быть интересен жителям Хоккайдо, поскольку к ним Сахалин ближе – очертания его гор видны из порта Вакканай. Такая географическая близость Сахалина мне самой стала понятна около двадцати лет назад, когда я работала переводчиком во время оказания медицинской помощи сахалинскому мальчику Косте Скоропышному. С тех пор я еще несколько раз побывала на Сахалине как участник научного симпозиума, посвященного творчеству Чехова, и представитель Хоккайдского университета при подписании договора о сотрудничестве с Сахалинским государственным университетом. – В Японии существует большой пласт литературы, посвященной Сахалину. Это книги писателей периода Карафуто. Читают ли их современные японцы? – Книги этих авторов известны читателям в разной степени. Например, имя Огума Хидэо очень популярно среди любителей литературы. Хорошо знают японцы и произведения Китахара Хакусю. Но в основном известны песни этого поэта, которые он адресовал детям. О его путешествии на Сахалин можно прочитать в авторских записках, недавно опубликованных в специальной серии издательства «Иванами Бунко». Творчество Миядзава Кэндзи изучают в школе. Но написанное под впечатлением поездки на Сахалин «Ночное путешествие на поезде по Млечному Пути», насколько я знаю, еще не переведено на русский язык. А эта книга может быть интересна и детям, и взрослым. – Существует и современная японская литература о Сахалине. Какими именами она представлена? – Самый известный автор – это живущий на Хоккайдо Ри Кайсэй. У писателя остались на Сахалине родственники, и он туда не раз приезжал. Его воспоминания о прошлом и современное восприятие острова могут быть интересны людям моего поколения. Ри Кайсэй – кореец по национальности, а на Сахалине, как я знаю, есть корейская диаспора. – Чем вы объясняете высокую популярность японской литературы в современной России? – В экономическом и социальном плане Россия стала другой страной, перешла на новую ступень развития. У нее есть много общего с Японией, популярность литературы отражает эту общность. Раньше существовала цензура на так называемую самурайскую литературу, которую не переводили. В советское время на русском языке появились рассказы и повести Ихара Сайкаку, пьесы Тикамацу Мондзаэмона. По-моему, только в России японская литература так широко представлена в переводах. А это о многом говорит. Е. ИКОННИКОВА. г. Энива, Япония.

Газета "Советский Сахалин"

13 января 2010г.


Вернуться назад