Информация: Культура, искусство и религия

«Сахалин – моя незнакомая родина»


В январе 2000 года в издательстве «Хоккайдо симбун» вышел сборник рассказов и повестей Владимира Санги в переводах Юко Тахара. Имя этой японской переводчицы совсем незнакомо в России. Однако ее жизнь во многом связана с Сахалином. Она родилась 1943 году в учительской семье: отец преподавал физкультуру, а мама работала в начальной школе. Родители переводчицы встретились и поженились на Сахалине, который стал родиной для их восьмерых детей. До 1947 года семья Тахара проживала в Корсакове, после репатриации обосновалась недалеко от Хакодате, а затем перебралась в Асахигаву. Юко окончила отделение русского языка в Осакском университете иностранных языков, недолго проработала в школе учительницей английского языка. Позже продолжила обучение в аспирантуре университета Васэда, занимаясь исследованием прозы Максима Горького. Сейчас Тахара живет в Саппоро. Она любезно согласилась на интервью. – Сохранились ли у вас какие-то детские воспоминания о Сахалине? – Я почти ничего не помню о своем детстве. Знаю о нем только со слов родителей, старших братьев и сестер. В послевоенные годы у нашей семьи на Сахалине не было трагических моментов. К нам в дом приходили русские офицеры, но они вели себя доброжелательно. Правда, однажды русские солдаты хотели забрать из хозяйства моего отца овцу. Отец, конечно же, воспротивился этому, ведь у нас была большая семья и детей нужно было кормить. Солдаты стреляли в землю, чтобы заставить отца отдать овцу. Мои братья и сестры были этим напуганы. Сама же я помню одну сцену, которая, видимо, сильно поразила меня. Собака русских солдат загнала на дерево нашу домашнюю кошку. Та забралась высоко и боялась спуститься вниз... – Когда из Японии вы в первый раз приехали на Сахалин? – Это было в 1981 году. Но Сахалин для меня был почти незнакомой землей. После я еще много раз приезжала в Россию. Работала в обществе «Япония – СССР», преподавала русский язык в университете. Когда были установлены побратимские связи между деревней Саруфуцу, что недалеко от Вакканая, и поселком Озерский, не раз приезжала на остров в составе делегаций как переводчик. С 1991 по 2003 год много японских школьников и их родителей побывало на Сахалине. Об этих обменах у меня сохранились самые светлые и приятные чувства. – В аспирантуре вы занимались изучением творчества Максима Горького. А читали ли вы письмо Горького «Детям Сахалина»? – Да, я читала это письмо, адресованное детям малочисленных народов севера острова. Письмо это интересное, деликатное. – До того как вы стали заниматься переводами Владимира Санги, у вас уже был опыт подобной работы. В 1989 году вами совместно с Судзукавой Масахисой был переведен роман Валентина Пикуля «Три возраста Окини-сан». – Да, это так. Я и Судзукава Масахиса два с половиной года работали над переводом книги Пикуля. В это время мы встречались в Риге с писателем и его супругой, Антониной Ильиничной. Предложение перевести роман Пикуля поступило от российского япониста Василия Гузанова, он был хорошо знаком с ныне уже покойным Судзукавой Масахисой. Но тот не решился переводить роман в одиночку и обратился ко мне за помощью. В нашей работе обязанности распределялись так: я переводила основные части книги Пикуля, а коллега занимался переводом военно-морских сцен, в которых использовалось много специальной лексики. Сам же Пикуль запомнился мне веселым и общительным человеком. – Знаю, что когда была издана книга Пикуля в Японии, то по этому поводу был устроен торжественный прием... – Действительно, это было в советском генеральном консульстве в Осаке. Масахиса Судзукава находился в добрых отношениях с тогдашним генконсулом. Меня тоже просили присутствовать на встрече. Но я сочла, что моя скромная работа вряд ли достойна такого яркого мероприятия, и не участвовала в приеме. А Судзукава был человеком общительным, имел немало знакомых. На приеме было много участников. Но, к сожалению, я знаю об этом понаслышке. – А как произошла ваша первая встреча с Владимиром Санги? Как возникло желание перевести его произведения на японский язык? – В 1997 году Санги выступал с публичной лекцией в городе Абасири, рассказывал о малочисленных народах Севера, проживающих на Сахалине. Я переводила эту лекцию. На обратном пути в Саппоро я и Санги много говорили. Владимир Михайлович произвел на меня впечатление страстного человека, любящего свой народ, беспокоящегося о его будущем. Он рассказал мне древний миф о появлении нивхов на земле. Это необыкновенная история. Все это побудило меня не только глубже понять книги писателя, но и дать возможность прочитать произведения Санги моим соотечественникам. Я занялась переводом, часто созванивалась с писателем, уточняла значение незнакомых мне слов. В основном это касалось культурных традиций нивхов, условий их быта, жизни. Владимир Михайлович очень подробно и обстоятельно отвечал на мои вопросы. А позже написал и обращение к читателю, которое представлено в конце книги. – А какое произведение этого классика дальневосточной литературы особенно близко вам? – До начала работы над переводами Санги в моей домашней библиотеке была только книга стихов писателя. Но перевод стихов – это совсем иное, чем перевод прозы. Из прозаических произведений Санги я особенно ценю повесть «Изгин». Писатель предложил мне переводить не только рассказы, но и другие произведения, например, роман «Женитьба Кевонгов». Там представлена историческая панорама жизни нивхов. Я читала роман, но не решилась его переводить. Это очень интересное, но объемное для перевода произведение. – Получали ли вы после издания книги переводов отзывы читателей? – Такой практики взаимодействия переводчика и читателя в Японии нет. Но многие мои друзья и коллеги читали произведения Санги и остались довольны переводом. Наверное, книгу Санги можно купить и сегодня. В крупных магазинах всегда есть специальный отдел книг, изданных на Хоккайдо. – В марте этого года Владимир Михайлович будет отмечать свое 75-летие. Что бы вы хотели передать писателю? – Когда отмечали 70-летие писателя, я, к сожалению, была очень занята и не смогла воспользоваться приглашением приехать на юбилей. Сейчас хочу пожелать Владимиру Михайловичу крепкого здоровья, долголетия, успехов в общественной и творческой деятельности. Искренне надеюсь, что многолетний и драгоценный труд писателя будет иметь свое продолжение. Е. ИКОННИКОВА. г. Энива, Япония.

Газета "Советский Сахалин"

25 февраля 2010г.


Вернуться назад