Информация: Культура, искусство и религия

Имя на века


Аспирантка СахГУ Антонина Акимова по программе японо-российских молодежных обменов в университете г. Цукубы занимается изучением наследия знаменитого подвижника русской православной церкви за рубежом святителя Николая Японского (1836 – 1912). О своем пребывании в Стране восходящего солнца Антонина рассказывает в электронном дневнике, странички которого время от времени высылает друзьям, коллегам и просто знакомым. Возможно, читателям газеты будет интересно узнать от Антонины о событиях, имеющих косвенное отношение к Сахалину и русской культуре в современной Японии. Е. ИКОННИКОВА, профессор СахГУ. Зимние каникулы подошли к концу. Из Киото, где я провела шесть дней, мне нужно возвращаться в Токио – там сосредоточено большое количество материалов по теме моего исследования. Покупая билет на скоростной поезд, я поймала себя на мысли, что уже несколько минут не отрываясь смотрю на печальное лицо женщины с рекламного проспекта. Неизвестную мне японку я приняла за соотечественницу, и это заинтриговало. Проспект висел у окна стойки обслуживания. Под фотографией женщины с бездонными глазами два иероглифа были объединены в слово «фуккацу», что означает «воскресение, воскрешение». Уже в Токио внимательно прочла всю афишу (ее электронный вариант без труда нашла в интернете) и заметила прежде не увиденное русское имя «Катюша». И тут я все поняла... Конечно же, речь идет об известном романе Льва Толстого и его главной героине Катюше Масловой!.. Странно, но в жизни некоторые вещи выглядят совсем не случайными, а даже закономерными. Приговоренная к каторжным работам Катюша, размышляя над своим будущим, думала, «что ни за что не пойдет замуж за каторжного на Сахалине, а как-нибудь иначе устроится, – с каким-нибудь из начальников, с писарем, хоть с надзирателем, хоть с помощником». И вторая интересная ассоциация, которая тут же всплыла в моей памяти. Ведь книги Льва Толстого впервые появились на японском языке благодаря стараниям семинаристов святителя Николая Японского. Ну разве не странная история, когда в одном рекламном проспекте соединяются и мой научный интерес, и мои мысли о доме, о родном Сахалине? Святитель Николай Японский считал совместное изучение языка и знакомство с литературой прекрасным средством сближения Японии и России. Архимандрит Авраамий в жизнеописании Николая Японского отмечал, что ни одному из многообразных проявлений деятельности русской церкви в Японии не придавалось такого значения, как переводческому отделу. «Пусть переводят нашу литературу и читают, – говорил святитель. – Узнав русскую литературу, нельзя не полюбить Россию». Кстати, инсценировкой «Воскресения» занимается театр «Такарадзука». Именно его актеры с 1 по 13 января 2012 года показывали музыкальную пьесу по роману Толстого. Ключевые слова на рекламной афише звучат так: «Кой-га оватта, ай-га нокотта» («Страсть ушла, а любовь осталась»). Надо думать, так понимает роман русского писателя сценарист и постановщик Масая Исида. В интернете я прочла, что знаменитый на всю Японию старейший из современных театров «Такарадзука» был основан в 1913 году. Все роли в нем исполняют женщины. В театре пять основных трупп: Хана («Цветок»), Цуки («Месяц»), Юки («Снег»), Хоси («Звезда») и Сора («Небо»). «Воскресение» играется составом «Хана», который впервые был организован в 1921 году. Пьеса по произведению русского классика – это не первый опыт знакомства театра с Россией. Здесь инсценировались «Капитанская дочка» и «Евгений Онегин» Пушкина, «Братья Карамазовы» Достоевского, «Анна Каренина» и «Война и мир» Толстого. Пристально всматриваясь в афишу, я думаю о том, что русскую литературу помнят и любят в Стране восходящего солнца во многом благодаря деятельности святителя Николая Японского. Он воспитал плеяду первых переводчиков русской литературы на японский язык, стал инициатором создания японской русистики. И это лишь небольшая часть того вклада, который своим самоотверженным подвигом святитель внес в культурную и духовную жизнь этой страны. Интересно, что в свое время он побывал на Курильских островах, а в Японии встречался с сахалинцами – рыбопромышленником Биричем, военным губернатором Ляпуновым и другими. Во время русско-японской войны совершал необходимые церковные таинства над плененными русскими солдатами, и в частности над сахалинскими защитниками... Ушедший 2011 год был ознаменован двумя юбилейными датами: 150-летием Русской православной миссии в Японии и 175-летием со дня рождения русского миссионера, святителя Николая Японского. В нынешнем году исполнится 100 лет со дня кончины великого деятеля. Имя его не забыто ни в России, ни в Японии. И неожиданно увиденный мною рекламный проспект – это лишь небольшое косвенное свидетельство того, что Россию и Японию прежде всего роднит многовековая культура. А. АКИМОВА.

Газета "Советский Сахалин"

17 января 2012г.


Вернуться назад