Информация: Культура, искусство и религия

Как ринг стал кругом


Книжная полка В памяти многих из нас с ранних лет хранятся рифмованные строки забавных стихотворений Самуила Маршака и Корнея Чуковского, Агнии Барто и Сергея Михалкова... В том, что когда-то взрослые читали детские стихи, нет ничего необычного. А вот случаи, когда взрослые начинают писать для детей, – редкость, даже в среде литераторов. В пространстве детской литературы всегда есть много уязвимых мест: нужно быть, безусловно, интересным юным читателям, нужно самому в какой-то мере уподобиться ребенку: научиться вновь тому, что было в далеком прошлом, – быть искренним, чистым, любознательным... Это и произошло с одним необычным человеком – доцентом Сахалинского государственного университета Л. Дорофеевой. Лариса Владимировна – филолог, вся ее профессиональная жизнь подчинена работе со словом. Вот уже полвека она преподает курсы зарубежной литературы будущим учителям русского языка и литературы. Страсть к сочинительству у нее родилась еще в пятилетнем возрасте. В разные годы стихи вузовской преподавательницы можно было найти в журнале «Дальний Восток», в литературно-художественных сборниках «Сахалин» и «Остров», в газете «Рыбак Сахалина». В 2008 году Лариса Владимировна на церковнославянском языке написала первую книгу для детей – «Азъ буки». В ней язык наших предков приобрел новое, теперь уже светское звучание. А для современных детей приоткрылась завеса над незнакомыми, но загадочными буквами – омегой, ижицей, фитой... И вот, спустя четыре года после дебютного издания, Лариса Владимировна стала автором новой поэтической книги с двойным русско-английским названием: «Круг. Ring». В ней более двадцати стихотворений. Одни изначально рождались на русском, а потом переводились, а иные звучали исключительно на английском и уже позже трансформировались в строки, понятные россиянам. Обращение к английскому для Ларисы Владимировны вполне естественно. В свое время ее кандидатская диссертация была посвящена поэзии англичанина Томаса Харди, который даже у себя на родине больше известен как автор прозаических произведений. Долгие годы, преподавая англоязычную литературу (Дорофеева преклоняется прежде всего перед гением Уильямом Шекспиром), она и не помышляла писать по-английски самостоятельно. Но занятия по усовершенствованию этого сильно изменившегося с середины прошлого века языка побудили Ларису Владимировну попробовать свои силы на литературном поприще. И ей это удалось. В представлении русских читателей слово «ринг» ассоциируется с площадкой ля бокса. И для Дорофеевой английский язык стал своего рода соперником, которого важно было не победить, но сделать своим другом, единомышленником. В результате такого состязания в поэтическом воображении Ларисы Владимировны на свет появились «хвостатый» пес Тяпа и кошка, бродящая «меж капустных» гряд, чинные сельские гуси и быстрая саранча, «две вороны-скандалистки» и шустрая ящерка, веселый рыжий жеребенок и бурундук с огненными полосками на шерсти. Сидит на пне бурундучок, Блестит веселенький зрачок. «Мы с тобой поладим? Дай тебя погладим...» Каждое стихотворение написано с большой любовью к миру и тем чувством, с которым смотрит ребенок на окружающую природу. Рассказывается в стихах и о том, что случается в жизни веселых и непосредственных детей: легкое чувство обиды, путешествие в мир сна, забавные ошибки. Стихи Дорофеевой не лишены и особого скрытого смысла, который смогут понять только вдумчивые родители, взрослые читатели. В стихотворении «Ау!» описывается собака Муха, ее ласкают детдомовские детишки, ожидающие свершения чуда – появления собственной семьи. А в стихе «Кого ест жаба?» рисуется образ безобидной обитательницы пруда, которая если и ест кого-то, то только назойливых комаров. Разные стороны поэтического почерка автора откроют для себя читатели. Добавлю только, что книга «Круг. Ring» объединила в себе творческие порывы еще двух интересных людей – редактора английской версии стихов Бена Уорнера и художницы Елены Никифоровой. Для них это издание, конечно же, подарок. Б. Уорнер, известный в музыкальных кругах Сахалина исполнитель песен, сейчас с семьей проживает в Америке, в Хьюстоне. Воспитывает двух дочерей, учениц начальной школы – Полину-Николь и Майю-Александру. Позволю предположить, что растущим в двуязычной среде дочерям Уорнера (его супруга Наталья в недавнем прошлом – студентка Л. Дорофеевой) книга «Круг. Ring» будет особенно интересна. Ведь русские и английские стихотворения в ней абсолютно не эквивалентны. Каждое в сравнении с его иноязычной версией содержит небольшие расхождения, весьма уместные и оправданные. Это равносильно той любимой игре детей, когда они смотрят на одинаковые картинки и пытаются найти в них отличия, спрятанные художником. Но в случае с книгой Ларисы Владимировны такая игра приобретает воспитательную окраску. Ребенок начинает внимательнее относиться и к родному языку, и к иностранному, на котором звучит переводимое стихотворение. Приведу только один такой пример, оставив для упражнений читателям другие поэтические тексты. Так, в стихе «Земляничка» собаку зовут Тяпа, а в английском варианте «The Strawberry» – Бимом. В первом случае Тяпа получает из ладошки малыша лесную ягодку, а во втором – клубничку с кремом (вероятно, со сливками) – в английском варианте под «strawberry» чаще всего подразумевается клубника. Эти и другие стихи детского сборника проиллюстрированы яркими, красочными рисунками Елены Никифоровой, сотрудничающей с издательством Сахалинского государственного университета. Не будучи специалистом в области детской графики, замечу, что было оценено моим пятилетним сыном, любящим разные книжные лабиринты, многочисленные линии и полосы, по которым можно водить пальчиком. На каждом развороте книги (где русский текст слева, а английский – справа) обязательно есть образы дороги, объединяющие обе страницы. В одних местах эти образы прослеживаются в лесной тропинке, дорожке между огородных гряд, в иных направлениях, пригодных для передвижения по небу, земле и воде, в других картинках они причудливо скрыты в устремленных ввысь ветвях деревьев или длинных стеблях и листьях травы, в перекинутой через холмы радуге или канделябрах. А в завершение приведу одно невольное наблюдение. Среди детских поэтов немало долгожителей: Барто перешагнула за 70-летний рубеж, Маршаку не хватило нескольких лет, чтобы отметить 90-летие, а Михалкову – 100-летие. И Лариса Владимировна здесь не исключение. Бабушка двух внуков, минувшей весной отметившая свой 72-й день рождения, продолжает торить в литературе свою дорогу, чтобы в очередной раз удивить нас чем-то неожиданным и оригинальным.  Е. Иконникова.

Газета "Советский Сахалин"

13 ноября 2012г.


Вернуться назад