|
|||||||||||||||
|
50 миллионов знаков на 80 тысячах досок! Каждый знак напоминает нам о Будде, говорит о патриотизме и накрепко запечатлевается в памяти. Если разложить эти деревянные блоки в одну линию, получится дорожка длиной в 3200 метров. Чтобы прочесть все тексты от начала до конца, потребуется не менее 30 лет. И каждый знак, вырезанный на деревянной доске, настолько чёток, что кажется, будто все они написаны одной рукой и на одном дыхании. Это Трипитака Кореана, хранящаяся в храме монастыря Хеин-са, это лучшая в мире коллекция священных письменных памятников буддизма.
В 1251 году монахи спешили полностью записать Трипитака Кореана, с глубокой верой в то, что сила Будды поможет народу в противостоянии монгольскому нашествию. И долгое время это была единственная полная запись буддийских сутр в Корее. Лишь много веков спустя корейцам удалось сделать еще одну.
Корейская версия буддийских сутр была завершена спустя 1629 лет после того, как буддизм появился в Корее. И через 555 лет после изобретения корейского алфавита. 37 лет понадобилось, чтобы полностью перевести Трипитака Кореана на корейский язык. Международная организация ЮНЕСКО признала вырезанные на досках буддийские тексты частью мирового культурного наследия. И вот теперь это наследие пробудилось от многовекового сна. Послушайте, что рассказал нам монах Воль Ун, руководитель проекта и директор института перевода на корейский язык этого памятника культуры.
Решение о полном переводе текстов Трипитака Кореана на современный корейский язык было принято нами несколько десятилетий тому назад. Мы верили, что учение Будды принесёт свет в этот мир и поможет нам познать самих себя. Эти тексты учат нас также, что мы не должны отступать с пути человеческого предназначения. Буддистские истины, глубоко укоренившиеся в национальном сознании, должны быть переданы нашим потомкам. С течением времени всё меньше людей знает китайскую иероглифику, поэтому китайская версия Священного Писания становится всё более трудной для чтения и понимания. Вот почему мы приступили к исполнению этого проекта.
Проект начал осуществляться в 1965 году. В этом масштабном проекте приняли участие большое число буддийских священнослужителей и учёных. А результатом их работы стали 318 томов, в несколько сотен страниц каждый. В самом начале проектом руководил монах Ун Ху, один их наиболее выдающихся корейских учёных китайской классической школы. Он основал в Сеуле отдельный институт при университете Донг Кук и энергично приступил к работе по переводу.
Сначала все доски были скопированы фотоспособом. Около 12 лет ушло на составление 48 томов фотоснимков. А непосредственно к переводу буддийского Священного писания приступили только в 1976 году. Группа перевода состояла почти из 80 человек, и каждый из них был признанным авторитетом в своей области. Обнаружилось, что Трипитака Кореана содержит множество литературных отрывков, включая записки о путешествиях и стихотворные сочинения. Поэтому в группу перевода вошли также литературные критики, историки, географы и другие необходимые специалисты. Чой Чуль Хван, главный редактор института по переводу Трипитака Кореана, рассказывает:
На корейский язык тексты Писания переводились учёными и буддистскими священниками, а после этого перевод выверялся ответственными сотрудниками нашего института. На последней стадии работы немногие оставшиеся опечатки и грамматические ошибки исправлялись считчиками – в основном, выпускниками и аспирантами университета. За последние 37 лет почти ежедневно к этой работе привлекалось более сотни экспертов.
А сейчас давайте ненадолго вернёмся в прошлое. Эти печатные доски были изготовлены 750 лет тому назад.
Волны прилива накатывают на песок и снова уходят в море. Брёвна на три года закапывали в песок у самого берега. Затем их пилили на доски.
Сначала начертание знаков переносилось на доску с бумаги, приложенной обратной стороной. Если смочить поверхность маслом, ясно выступают скопированные очертания знаков. После этого знаки вырезали на дереве.
Знаки рельефно выступают на гладкой поверхности. Они настолько совершенны, что кажутся написанными китайской кистью для письма. И чтобы достичь такого совершенства, приходилось приложить немало усилий. Скульпторы считают, что для вырезания каждого знака нужно было три движения резца. И нужна была высочайшая степень концентрации ума. Подсчитано, что на всю работу потребовалось около 15 тысяч деревьев, 500 тысяч листов корейской бумаги и труд 1 миллиона 300 тысяч рабочих.
Это было то самое время, когда государство Корё воевало с Монголией. Вся территория королевства стала полем битвы. Но и в разгар войны не прекращалась 16-летняя работа монахов. Они верили, что буддийская вера спасёт их страну от захватчиков. И эта вера сплотила весь народ в одно целое. В конце концов, народ государства Корё выжил и выполнил свою историческую миссию. И на последующие 700 лет Трипитака Кореана осталась самым замечательным памятником культурного наследия. Но в наши дни мало кто может свободно читать этот памятник, написанный на китайском языке. 37-летние усилия людей при помощи современных технологий сделали возможным перевод Трипитака Кореана на современный корейский язык. Вот что сказал об этом монах Воль Ун:
При исполнении проекта мы столкнулись с тремя серьёзными трудностями. Первое. Недостаточность средств, поскольку проект не финансировался правительством. Второе. Нам недоставало кадров. Это было действительно невероятно сложно – отыскать специалистов по китайской иероглифике и литературе. Третье. Не менее трудной оказалась техника перевода. Между двумя языками существуют определённые различия, особенно в том, что касается обращений. Например, как Будда обращался к королю и наоборот? Было действительно трудно сузить подобные различия в языках.
Первые попытки перевести буддийские священные тексты на корейский язык делались ещё на заре Чосонской династии. После изобретения корейского алфавита король Сечжон немедленно приступил к переводу Трипитака Кореана. Однако перевод не был завершён. Монах Ёнг Сунг, один из тех 33 корейцев, которые в начале 20-го века выступили за независимость Кореи от японского колониального правления, также начинал переводить священные письмена. Но и его попытка не привела к желаемому результату. Как сказал преподобный монах Воль Ун, перевод этого текста представлял собой действительно трудную работу. Но благодаря неимоверным усилиям, наконец мы увидели плоды этой работы – на свет появилась версия писания на корейском языке. Ещё один участник проекта, профессор отделения индийской философии университета Донг Кук - Ким Хо Сунг рассказал нам следующее:
Как мы помним, в течение долгих лет истории наши предки неоднократно пытались перевести буддистские тексты на корейский язык. Король Сечжон сделал попытку перевести некоторые части сутр Воль-Ин-Сок-По и Сок-По-Санг-Чжоль. Однако о полном переводе вопрос не ставился, поскольку в те времена китайский язык был общеупотребительным, особенно в среде правящего класса. В конце 1960-х годов, при поддержке правительства, несколько буддистов приступили к осуществлению проекта по переводу. И вот сейчас эта грандиозная задача выполнена. Отмечая сегодня 555-ю годовщину со дня принятия корейского алфавита, мы с удовольствием празднуем рождение корейскоязычной версии буддийского Священного писания.
Как понятно из слов профессора Кима, корейцы получили в своё распоряжение величайшее национальное достояние. Языковый барьер преодолён, и изучение запечатлённых в священном писании ценнейших буддистских истин стало возможным. Одно из замечательных национальных наследий стало доступным для каждого.
Счастливейший день моей жизни? Сегодня!
Ценнейший момент моей жизни? Сегодня и именно сейчас!
Вчера – это прошлое сегодняшнего дня. Завтра – это будущее сегодняшнего дня. Значит, сегодня – это и есть вся моя жизнь!
Буддийское учение никогда не уходило из нашей жизни. Пусть и записанное на иностранном языке, оно постоянно присутствовало в нашей повседневной жизни. Но сейчас мы можем слышать вечные истины в новой версии, на корейском языке. Послушайте, что говорит об этом профессор Ким:
Трипитака Кореана пользуется известностью лучшей и наиболее тщательно выполненной записи буддийского Священного писания. Но, записанная на китайском, сутра не легка для понимания обычного среднего корейца. Переведённая версия предоставит корейцам возможность приобщиться к бессмертному буддистскому учению.
А через 10 лет корейская версия Трипитака Кореана станет ещё ближе к нам. Вот что сказал ар этому поводу главный редактор проекта Чой.
В последующие 10 лет мы намерены исправить в нашем переводе все возможно оставшиеся ошибки. Одновременно мы постепенно будем помещать некоторые части сутр в Интернете. На первом этапе мы будем размещать там наиболее простые для понимания части Писания. И через 10 лет люди смогут прочесть любую часть сутр прямо у себя дома.
Где заканчивается Трипитака Кореана, записанная на 80 тысячах досок? В буддийской традиции число 80 тысяч означает вечность. И получается, само название писания говорит о том, что оно всегда существовало в наших умах. Сохранилась ли Трипитака в течение этих 750 лет в нашем сознании как реальный завет? Может быть, и нет. Ведь любой религиозный канон имеет свою ценность только в том случае, когда его читают и понимают. Сейчас мы можем с гордостью говорить о том, что корейцы имеют собственный буддийский канон. 24 апреля, наконец-то завершён перевод буддийского священного писания на корейский язык!
Поскольку наш язык отличается от китайского, люди не могут письменно выразить себя на собственном языке. Именно по этой причине я изобрёл 28 знаков нашего алфавита, который можно легко выучить и применять.
Уважаемые радиослушатели! На этом мы заканчиваем нашу сегодняшнюю передачу из цикла "В мире корейской культуры". Сегодня отмечается День корейского алфавита, и по случаю празднования этого славного Дня мы рассказали вам о завершении перевода на современный корейский язык текста священного буддийского писания Трипитака Кореана, вырезанного на 80 тысячах досок и хранящегося в монастыре Хеин-са. А на следующей неделе в это же время вы услышите передачу из новой рубрики "Окно в Корею". До свидания. Всего вам доброго.
2001-10-09
0 0г.